Confusing French Pairs – Part 2

Potentially even more confusing than last week’s Confusing French Pairs is groups of French words that all mean the same thing in English or that all seem to be used in nearly the same way.

Take ‘to meet,’ for example: should you use ‘faire la connaissance,’ ‘se réunir,’ ‘retrouver,’ ‘rejoindre,’ or ‘rencontrer?’ How do you know as an advanced learned of French which nuance to apply to the situation you’re in? We’re no better off when conveying the English ‘to return’ (you have your choice between ‘revenir,’ ‘retourner,’ ‘rentrer,’ ‘rendre,’ ‘renvoyer,’ and a few more!).

Bref, the following seven groups of confusing French words, verbs, and expressions will enable you to more accurately convey and understand nuanced meaning in French. Profitez-en bien!


JUSQUE / JUSQU’À / JUSQU’À CE QUE

JUSQUE/JUSQU’ – with a complement or an adverb

Ex. Ils ont mis des caméras jusque dans les toilettes
Ex. J’irai jusque là
Ex. Ça pue jusqu’ici

JUSQU’À– with a noun or a verb ‘à l’infinitif’

Ex. J’ai regardé ce film jusqu’à la fin
Ex. J’ai lu jusqu’à tomber de sommeil

JUSQU’À CE QUE– with a subordinate clause

Ex. Je lirai jusqu’à ce que je tombe de sommeil


QUAND, LORSQUE, LORS DE, PENDANT

 QUAND VS. LORSQUE

‘When.’ Interchangeable when they indicate a simple correlation in time (lorsque is more formal).

QUAND
Temporal correlation (interchangeable with lorsque)
Repetition (à chaque fois que)
Interrogative adverb

Ex. Je marchais quand/lorsque tu m’as téléphoné.
Ex. Quand/Lorsque je t’ai vu, j’avais peur.
Ex.Quand il est là, elle ne parle pas. (Whenever he is there)
Ex. Tu vas arriver quand ?

LORSQUE
Temporal correlation (interchangeable with quand)

Ex. Je marchais lorsque/quand tu m’as téléphoné.
Ex. Lorsque/Quand je t’ai vu, j’avais peur.
Ex. Je te verrai demain lorsque j’ariverai.*

*NOTE: When the action that follows lorsque or quand has not yet occurred yet, the French verb that follows must be in the future.

LORSQUE VS. LORS DE
LORS DE – ‘at the time of,’ ‘during’
Used to provide the background for another action

Ex.Lors de son anniversaire, elle était contente.
Ex. Je suis arrivé lors du marriage.

LORS DE VS. PENDANT
*Although pendant and lors de both mean during, do not confuse them. Lors de refers to a single moment in time, whereas pendant indicates the duration of time.

Ex. Il était content lors de son séjour. (He was happy (at some point) during his stay.)
Ex. Il était content pendant son séjour. (He was happy during his (entire) stay.)
Ex. Il a travaillé lors des 3 dernières années.
(He worked (at some point) during the last 3 years.)
Ex. Il a travaillé pendant les 3 dernières années.
(He has worked (non-stop) for the last 3 years.)


À TRAVERS vs. AU TRAVERS DE vs. EN TRAVERS DE vs. DE TRAVERS

À TRAVERS – across, through

Ex. Nous nous promenons à travers bois.
Ex. Nous regardons à travers la vitre.
Ex. La lumière se fraye un chemin à travers le feuillage.

AU TRAVERS DE – through, by way/means of
Used primarily to express the idea of an obstacle

Ex. Au travers de cet article, j’ai compris beaucoup de choses sur ce sujet.
Ex. Nous avons marché au travers des ronces.
Ex. Il a réussi à se frayer un chemin au travers des manifestants.

EN TRAVERS DE – across

Ex. Un arbre est tombé en travers dela route.


TO MEET

IMG-8817
Image credit: beeview.fr

FAIRE LA CONNAISSANCE – Meeting someone for the first time

Ex. T’as fait la connaissance de mon frère?
Ex. Je suis ravi/enchanté/heureux de faire ta/votre connaissance.
Ex. Tu connais Jennifer ? J’ai fait sa connaissance hier.

SE RÉUNIR‘to reuite with each other,’ ‘to meet with others at a meeting’

Ex. Nous nous réunirons à midi.

RETROUVER, REJOINDRE – ‘to meet for an appointment/date’

Ex. Je te retrouverai/rejoindrai au restaurant.
Ex. On se retrouve vers 18h devant le café.

RECONTRER – Meeting someone accidentally/running into someone: ‘to meet again’

Ex. J’ai rencontré ta sœur en ville.


PARCE QUE, CAR, PUISQUE, COMME

PARCE QUE – (because) Introduces a cause, explanation, or motive.
Can begin a sentence.

Ex. Je ne suis pas venu parce que mon fils est malade.
Ex. Parce qu’il n’a pas d’argent, il ne peut pas venir 

CAR – (because, for) Supports a judgment or indicates a reason.
Should not begin a sentence. More formal in use.

Ex. La réunion fut annulée car le président est malade.
Ex. David ne va pas venir, car il est à l’université. (for he is at school)

PUISQUE – (since, because) Gives an obvious explanation/justification, rather than a cause.
Can begin a sentence.

Ex. Tu peux partir puisque tu es malade.
Ex. Puisque c’était son erreur, il m’a aidé.

COMME – (as, since) Highlights the link between a consequence and its result.
Usually begins a sentence.

Ex.Comme je lis le plus vite, j’ai déjà fini.
Ex.Comme il est faible, il ne pouvait pas le lever.


TO RETURN 

REVENIR – to come back, return to where the speaker is

Ex. Thomas va revenir en France. (Where the speaker is)
Ex. Je viens de revenir aux États-Unis. (Where Iam right now)

RETOURNER – to go back, return somewhere the speaker is not

Ex. Thomas va retourner en France. (The speaker is not in France)
Ex. Je veux retourner en Alaska. (I’m in Chicago right now)

RENTRER – to go/come/return home, regardless of where speaker is

Ex. Thomas va rentrer en France. (where he lives)
Ex. Je suis rentré aux États-Unis. (where I live)

RENDRE – to give something back, return something

Ex. Luc va rendre les livres à la bibliothèque.
Ex. Je vais rendre la chemise de Dominic demain.

RENVOYER/RETOURNER – to send something back

Ex. Renvoyez/Retournez cette letter en France.

RAPPORTER – to return something to a store

Ex. Cette robe est trop grande – je dois la rapporter.

REMBOURSER – to return money, “reimburse”


AU MONDE vs. DU MONDE vs. DANS LE MONDE

A superlative cannot be followed by dans le. It must be followed by à la, au, aux, de la, du, des.

Ex. Elle est la plus belle fille au monde.


AN/ANNÉE, JOUR/JOURNÉE, MATIN/MATINÉE, SOIR/SOIRÉE

The short words anjourmatin, and soir (note that they are all masculine) indicate a simple amount of time.

Ex. Je suis en France depuis deux jours. (I’ve been in France for two days.)
Ex.  Il est fatigué ce soir. (He’s tired this evening.)

In comparison, the longer words année*journée,matinée, and soirée (all feminine) indicate a duration of time, usually stressing the actual length of time.

Ex. Nous avons travaillé pendant toute la matinée. (We worked all morning.)
Ex. Elle est la première de son année(She’s the first in her year/class.) 

*Though année is feminine, since it begins with avowel you have to say son année (not “sa année”)

DIVISION WORDS
Numbers*

Ex. Un homme de trente ans. (A 30-year-old man.)
Ex. Ilest arrivé il y a deux jours. (He arrived two days ago.)
Ex. Dans trois ans, j’aurai terminé mes études.
(In three years, I’ll have finished my studies.)

*except when you want to emphasize the duration or when the word is modified by an adjective.

Ex. J’étais en Afrique pendant trois années, pas deux.
(I was in Africa for three years, not two.)
Ex. Ils ont passé sept merveilleuses journées à Paris.
(They spent seven marvelous days in Paris.)

Temporal adverbs

Ex. demain matin (tomorrow morning)
Ex. tôt le matin (early in the morning)
Ex. hier soir (last night)

DURATION WORDS
With de + a descriptive noun

Ex. l’année de base (base year)
Ex. une journée de travail de huit heures (an eight-hour workday)
Ex. les soirées d’été (summer evenings)

With nearly* all adjectives, including:
attributive adjectives
indefinite adjectives**
interrogative adjectives*** preceded by a preposition
possessive adjectives

Ex. l’année scolaire (the school year)
Ex. certaines années (certain years)
Ex. en quelle année (in which year)
Ex. ma journée (my day)

However, note that an/année is far more flexible than the other pairs; for “last year” you can say l’an dernier or l’année dernière, “next year” can be l’an prochain or l’année prochaine, etc.

*Except demonstrative adjectives, which are used with division words:
[But when talking about the current year, say cette année – this year]

Ex. cet an que j’ai vécu en France (that year that I lived in France)
Ex. ce jour où nous sommes allés au musé (this/that day we went to the museum)
Ex. ce matin, ce soir (this/that morning, this/that evening)

**The indefinite word tout has a different meaning with division vs duration words; it is an indefinite adjective with division words and an indefinite pronoun with duration words.

Ex. tous les matins, tous les jours (every morning, every day)
vs.
Ex. toute la matinée, toute la journée (all morning, all day)

***Note that when referring to the day of the week, you need the division word:

Ex. Quel jour est-on? Quel jour sommes-nous ? (What day is it?)
Ex. Vendredi est le jour de la fête(Friday is the day of the party.)


Interested in learning more French?

Schedule a Free Trial Lesson!

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s